欧米輸入に使える英語例文まとめ


 

どうも横山です。

 

今回の記事は欧米輸入で使える、
つまり仕入先のショップだったり、カスタマーサービスに問い合わせる際に
使える英文をひたすら羅列しました。

テンプレート集として使えるように役立つ記事にしたつもりですので、
是非ブックマーク等してご活用いただければ。

 

前半は単文。
後半はシチュエーション別のまとめ例文になっています。

 

では、早速。

 

単文

 

・注文編

 

注文を以下の内容に変更することは可能でしょうか?

Would it be possible to change my order to the following?

 

注文をキャンセルしていただけますか?
私の注文番号は○○です。

Cloud you cancel my order?
The order number is ○○.

 

この商品を返品したいです。

I would like to return this item.

 

この商品を 交換したいです。

I would like to exchange the item.

 

注文の全額返金を要求します。

I request a full refund of my order.

 

受け取った商品が注文した商品と違います。

The item I received was different from what I originally ordered.

 

送料がいくらになるか教えてください。

Please let me know what the shipping cost would be.

 

私の注文をできるだけ早く処理してください。

Please proceed my order as soon as possible.

 

この商品を日本へ発送することはできますか?

Can you ship the item to Japan?

 

PayPalは使えますか?

Can I use Paypal?

 

○○を注文しようとしたけど、できなかった。どうすればいい?

I tried to order ○○,but I couldn’t.
What am i supposed to do?

 

インボイスを同梱してもらえますか?

Can you enclose a invoice?

 

 

・配送編

 

私はまだ配送に関する連絡を何も受け取っていません。

I’ve not received any message about shipment.

 

いつ届きますか?

When will the item arrive?

 

いつ出荷されますか?

When will the item ship?

 

追跡番号を教えてください。

Please tell me the tracking number.

 

商品の配送状況がどうなっているか教えていただけますか?

Cloud you tell me the shipping status of the item?

補足:
Please ~より
Could you ~の方が丁寧な言い方。

 

できるだけ早く送ってください。

Please send it as quickly as possible.

 

 

 

・割引編

 

値引きしてもらえないでしょうか?

Could you give me a discount?

 

もし30%値引きしてくれるなら、買います。

If you give me 30 % discount, I’ll buy it.

 

 

・全般編

 

(相手から何かを伝えられて)分かりました。

I understand.

 

何がどうなっているか教えてください。

Please let me know what’s going on.

 

できるだけ早く現状を教えてください。

Please tell me about the current status as soon as possible.

 

○○によると、…

According ○○, …

例文)
According the invoice, actual value is $100.
このインボイスによると、実際の価格は100ドルです。

 

できるだけ早く

ASAP(as soon as possible)

例文)
Please tell me about it ASAP.
それについて早く教えてください。

 

参考までに言うと、ちなみに、

FYI(for your information)

例文)
FYI,I have bought pens from your shop twice.
ちなみに、私はあなたのショップから2回ペンを買ったことがあります。

 

この前はありがとう!

Thank for the other day!

 

何か変更があったら教えてください。

Please inform me of any changes.

 

私はとても心配です。

I am very anxious.

 

それを聞いて安心しました。

I am relieved to hear that.

 

がっかりしました。

I was disappointed.

 

それが上手くいくか心配だったんです。

I’m worried about whether it will go ok.

 

 

・挨拶、文頭、文末(メールで連絡する時の)

 

こんにちは、
…中略…
宜しくお願いします。
(自分の名前)

Hi,

…中略…

Regards,
Yokoyama Taiki

 

○○様、
…中略…
敬具
(自分の名前)

Dear ○○,

…中略…

Best Regards,
Yokoyma Taiki

 

補足:
ちなみに代理店交渉の時等よっぽどフォーマルな状況以外の
文頭、文末表現はこの2パターンで大丈夫です。

 

 

・クレーム編

 

クレジットカードへ請求された金額が間違っています。

The wrong amount was charged to my credit card.

 

誠実な対応をお願いします。

Please give a sincere response.

 

どうしてこうなるの?どうしてこうなったの?

What brought this on?

 

もし商品を送らないなら、Paypalでクレームを起こしますよ!

If you don’t ship my order, I’ll open a dispute on Paypal!

補足:
僕らが日常使うクレーム(抗議)は
ここではClaimではなく、disputeです。

 

 

シチュエーション別まとめ例文

 

仕入先に注文した商品が来ない! という時

 

Hi,

I’ve ordered ○○ on Feb 10th.
(私は2月10日に○○を注文しました。)

But I’ve not received it yet.
(でもまだ受け取っていません。)

Please tell me the tracking number.
(配送追跡番号を教えてください。)

If you have not shipped it yet, ship it immediately.
(まだ商品を発送してないなら、すぐ発送してください。)

Regards,
○○(自分の名前)

 

 

購入したのに、いくら連絡しても返事が無い時(Paypalで購入)

 

Hi,

I have sent you several emails about my order.
(私は自分の注文について何度もメールしました。)

But I’ve not received any reply.
(しかし何の返事も受け取っていません。)

If the situation doesn’t change as it is,I’ll open a dispute on Paypal!
(このまま何もしないようなら、Paypalでクレームを起こしますよ!)

Please give a sincere response.
(誠実な対応を望みます。)

Regards,
○○(自分の名前)

 

 

クレジットカード決済時、不正防止のために身分証明を求められた時

Hi,

I attached the photos of my credit card and my ID.
(クレジットカードと身分証明書の写真を添付しました。)

Please check them and ship my order as soon as possible because I’m really in a hurry.
(とても急いでいるので、すぐチェックして、なるべく早く発送してください。)

Regards,
○○(自分の名前)

 

 

注文したけど、不要になったからキャンセルしたい時

Hi,

Cloud you cancel my order?
(注文をキャンセルしていただけますか?)

The order number is ○○.
(注文番号は○○です。)

I’m really sorry but I no longer need the item.
(本当に申し訳ございませんが、もう不要になったので…)

Regards,
○○(自分の名前)

 

 

届いた商品が壊れていた時

Hi,

I received my order on Feb 10th..
(2月10日に注文の商品を受取ました。)

But the item was damaged.
(しかし、商品は壊れていました。)

So I’d like to return the item and receive a refund.
(なので返品、返送を希望します。)

Since I’ve attached the photos, please conform.
(その写真を添付しましたので確認してください。)

Regards,
○○(自分の名前)

 

 

以上、ご活用いただければ幸いです。
ご希望のシチュエーション等があれば、お気軽にどうぞ。
可能な限りこの記事に追加していきたいと思います。

 

では、また。

 

 

スポンサーリンク

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ